一切都是美丽的,目光所及也全是希望,就是无论如何都不能开心。这也可以是抑郁症的其中一种。
那个灰暗的世界只有自己才能体会,怀疑、清醒、矛盾与不解同样可以并存。而死,往往就在那么一瞬之间。说不定连旷宏杰本人,在那生命弥留的最后一刻都想不明白自己为何要死。
我想起了图书馆三楼右手边第七排最顶层那本斜放着的有关于古罗马帝国研究的学术书籍,里面的其中一页,夹着的一篇英文情诗手抄稿,那首名叫《Bright star》(明亮的星)的断句。
后来我查找了一下,情诗的内容其实还有很长的一大段。
全文如下:
“Bright star, would I were steadfast as thou art
明亮的星星,但愿我能如你坚定
“not in lone splendour hung aloft the night and watching, with eternal lids apart.
但并非孤独地在夜空闪烁高悬,睁着一双永不合拢的眼睛。
“Like nature's patient, sleepless Eremite.
犹如苦修的隐士彻夜无眠。
“The moving waters at their priestlike task of pure ablution round earth's human shores.
凝视海水冲洗尘世的崖岸,好似牧师行施净体的沐浴。
“Or gazing on the new soft-fallen mask of snow upon the mountains and the moors
或正俯瞰下界的荒原与群山被遮盖在轻轻飘落的雪罩里
“no-yet still steadfast, still unchangeable.
并非这样——却永远坚定如故。
“Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
枕卧在我美丽的爱人的胸膛,
“to feel for ever its soft fall a
本章未完,请点击下一页继续阅读!